天馬行空丨馬年IP丨3D設(shè)計丨原創(chuàng)
廣州/三維設(shè)計師/169天前/105瀏覽
版權(quán)
天馬行空丨馬年IP丨3D設(shè)計丨原創(chuàng)
云朵鋪成的軟路上,一團毛茸茸的奶白身影蹦蹦跳跳。小天馬糯糯甩著蓬松的鬃毛,粉撲撲的蹄子踩出細碎的光粒,背后一對半透明的翅膀像裹了層糖霜,扇動時飄起淡淡的金粉。
它是馬年送來的福氣使者,鼻尖沾著剛從梅園蹭到的花香,脖子上掛著串小紅燈籠,每走一步就叮當作響。路過結(jié)冰的湖面,它踮著蹄子打滑,翅膀慌忙撲扇著穩(wěn)住身子,圓溜溜的眼睛彎成月牙;飛到麥田上空,它低頭把金粉撒向嫩綠的麥芽,聽著泥土里傳來的拔節(jié)聲,開心地打了個響鼻。
傍晚時分,糯糯停在屋檐下,看著人們貼春聯(lián)、掛福字。它悄悄展開翅膀,把收集了一天的陽光和歡笑,揉成一個個小小的福氣包裹,輕輕放進每戶人家的窗臺上。夜色漸濃,它甩了甩尾巴,翅膀載著星光飛向天際,身后留下一串亮晶晶的軌跡 —— 那是馬年最軟萌的祝福呀。
On the soft path paved with clouds, a fluffy milky-white figure hopped along. Little Heavenly Horse Nuonuo flicked its fluffy mane, its pink hooves tapping out tiny glimmers of light. Behind it, a pair of translucent wings, as if dusted with sugar frosting, scattered faint golden powder with every flutter.
It was the blessing envoy sent by the Year of the Horse. Its nose was dotted with the fragrance of plum blossoms, freshly brushed off from the plum garden. Around its neck hung a string of small red lanterns, tinkling softly with each step. Passing the frozen lake, it tiptoed and slipped, flapping its wings frantically to steady itself, its round eyes curving into crescent moons. Flying over the wheat field, it dipped its head to sprinkle golden powder on the tender green wheat shoots, listening to the sound of shoots sprouting in the soil and snorting happily.
As evening fell, Nuonuo stopped under the eaves, watching people paste Spring Festival couplets and hang lucky characters. Quietly spreading its wings, it kneaded the sunshine and laughter collected throughout the day into little blessing packages, gently placing them on every household's windowsill. As night deepened, it flicked its tail, and its wings carried it toward the sky, trailing a string of sparkling trails—those were the softest and cutest blessings of the Year of the Horse!
0
舉報
聲明
收藏
分享
評論你的想法~
表情
喜歡TA的作品嗎?喜歡就快來夸夸TA吧!
登錄注冊
推薦登錄即可同步推薦記錄哦
收藏登錄即可加入我的收藏
評論登錄即可評論想法
分享分享

































